@kangkai But then I can’t go to the party!
@kangkai We shall see. In the end the recipient may turn out to be a poet from Greenland or a playwright from Uruguay or something.
@SaFi3saL Nice meeting you too!
@HHjewellery This is why he is now your ex.
@adpOMG I don’t know, haven’t tried it.
@richtextformat Of course it could and should get better! But right now it’s far from perfect.
@Rav_Bunneh Or sparks in the fur of foxes playing in the snow.
@Rav_Bunneh There are different traditional explanations, like the light was made by swans that got stuck in the ice and flapped their wings
But one thing that Google translate is good for is “translating” simplified Chinese characters into tradidtional ones, and vice versa.
@chrismada9 It depends on the languages that you translate. But you can at least get an idea of the content.
Beware that Google trans often misses the negative. If you write that you must NOT do something Google trans may well claim that you should.
As a translator, I have a love-hate relationship with Google translate. Love the laughs, hate when people think it’s as good as real transl.
@Sesshansson A chunk of hunk.
@RevPLane You’re welcome!
@annaholmwood I think that would be someone with brains …
@RevPLane You should always chose the most favorable one.
–> in English: “a well-built sexually attractive man” or “a large piece of something without definite shape”. Hmm …
I wanted to see if there was a good, short definition of the word “hunk” in Swedish. One on-line dictionary gave me these two great defs –>
@kangkai But I can understand how they think. He really shouldn’t have copied that text. Nor should the other writers.
@kangkai Yes, I saw that. We shall see what happens. Personally, I’m not quite sure those who oppose him are really a majority of netizens.
@Krajton Haha, that’s my fingers moving too fast. And this time I can’t even blame autocorrect.
@Krajton Of corse I am. It was just a very odd question.
@Ansprakslos Nej, det får man inte veta förrän de dyker upp.
Yesterday’s dinner. Really good seafood, small but delicious lobsters. http://t.co/0FjHwh6e
@QueenSakina But then I didn’t stay long in China. Writing is still difficult.
@QueenSakina It took a couple of years to be able to speak ok, but it’s really hard to say. Maybe four or five years to be reasonably good.
@JeAimeUneFille A slightly older book is Crime and Fantasy in Scandinavia (Andrew Nestingen).
@JeAimeUneFille I know there’s Death in a Cold Climate (Barry Forshaw) and Scandinavian Crime Fiction (Paula Arcas).
@FizaIsa Pike skulls.
. @kangkai All that information is secret! Personally, I hope for Mo Yan, since I want to go to the party once more.
@evamalinbver “Barnet” är 儿 som kan betyda barn eller son men i det här fallet bara är ett ljud som låter ungefär “ör” . Dialektalt.
. @kangkai I wish. I’ve only been to Xi’an twice: once in 1987 and once in 2005 or so. Love the beautiful old mosque.
@DonGiovanna I should!
@scandieandy Grilled lamb meat on sticks, good street food.
Right now I’d really like some 羊肉串儿 from Xi’an.
@LMvanderWatt There’s a store on Stora Nygatan. Or you can buy them online.
@BPoikonen Just like the ones I used to have.
@DonGiovanna About 370 euro, don’t know what that is in dollars right now.
@aidberg De svarta är nog snyggare (och litet mer diskreta).
Thinking of buying traditional north Swedish beak boots. But maybe black. http://t.co/0cgOPBca
@djausdrpercnopt They’re coming for you …
. @DonGiovanna Pike skulls.
@melican Yes, he wrote several of his books in French, Inferno as well.
@Adenback Maybe this is the oldest one preserved?
The first Swedish film is “The King of Siam disembarks at Logårdstrappan” (1987). It’s 51 seconds.
If you like watching old movies and understand a bit of Swedish I recommend http://t.co/LeGk5BC7 They have shorts, non-fiction etc.
Or even “Lenin in October” with Chinese audio on Tudou http://t.co/kWfkYVob Great for understanding what people were watching those days.
–> Cultural Revolution you can even find the great movie blockbuster, North Korean “The Flower Girl” on YouTube http://t.co/0UFYS0Lc
The internet is a godsend for translators. You find information on almost anything. And if you’ve read so many novels about the –>
@Mahulk På svenska?
. @melican You should read Inferno and Extracts from the diary of a damned soul where he believes his neighbor wants to kill him –>
@melican And he was always angry with everyone and everything!
@snowyduerre You get payed by the length of each text and also I’m really bad at negotiating.
@snowyduerre Because I can’t live of that money. Maybe when my kids move out. :-)
@CR_Morgan Yeah, but I translate Chinese literature.
@CTVoter Good morning (or night) to you!
Especially books by writers that are less well known here, and in different genres like, for instance, science fiction.
I wish I could be a full-time translator. I love working as a librarian, but there are so many books I’d like to translate .
@zerrion But there are other great novels and many that haven’t been translated.
@zerrion Maybe Life and Death are Wearing Me Out by Mo Yan, A Dictionary of Maqiao by Han Shaogong and A Dream of Ding Village By Yan Lianke
@zerrion Ooh, a difficult question. You need to limit the scope a bit. If we say contemporary novels that I read the last few years …
Did you see the Swedish National Heritage Board’s Recreate Culture pool on Flickr? Join and create your own images! http://t.co/n4iZSrWz
@jgrundstrom It is.
@bestborn I have no idea. Depends on you, I guess! :-)
. @swedennewyork But this will just give us an even gloomier image! :-)
@annaholmwood Nej, jag tycker inte det. Jag tror att de tror att de måste göra så enligt avtalet.
@jgrundstrom -> move ALL Tintin books instead of just “Tintin in Congo” (which they didn’t have). A mess.
@jgrundstrom –> moved to a part of the library where everyone can borrow them, not just those between 10-13. The stupid thing was to –>
@jgrundstrom Mm, but not everyone has parents who do that. In this case, the books were actually made MIRE available since they were –>
@the1abner Yes, and he has a sister called Precious.
@annaholmwood För att den översattes från kinesiska och om de måste redigera enligt den eng. versionen så tar det tid. Tror jag. Vi får se.
@jgrundstrom There are many aspects to this problem. You have to find a balance.
@jgrundstrom –> racists by reading Tintin. None of them even imagined that this could be a matter of how a black child feels.
@jgrundstrom –> from their own limited perspective. For instance, I heard loads of white people talking about how they didn’t become –>
@jgrundstrom –> books need to be in the children’s department. It also annoys me that lots of people on Twitter only looks at things –>
@jgrundstrom I think that question is more complicated than most people care to imagine. I’m no fan of censorship but I don’t think all –>
@annaholmwood Nej, jag har inte heller hört något. Den engelska versionen skiljer sig från den kinesiska, det är problemet.
I really don’t know what Smeagol is thinking here … http://t.co/DkgNc22Q
@annaholmwood Ja, det har jag. Men den har inte kommit ut än, hoppas snart.
@Alex_Nole1 Greetings to you!
@darsting12leo1 … and because they use the same writing system we don’t call them “languages”. That’s all.
@darsting12leo1 Chinese dialects are often more different from each other than European languages. But because it’s within one country ..
@missladyniobe Also, many univ.libraries buy e-books that other libraries can’t borrow through the normal inter-library lending system.
. @missladyniobe One of the challenges for univ.libraries now I think is that many students study from home via internet. In other cities.
@missladyniobe I’ve never worked in a university library, but when I used them as a student they were great.
@klondyke69 But now I feel sleepy …
@KarenConnors Cinnamon buns. Kanelbullar.
@ryanmagnuson There’s not that many books here, though. But that’s because not many ask for them.
@ryanmagnuson Thanks, I’ll try to remember that.
@chrischasescars Sorry, they’re all gone by now.
@KymriskaDraken I wish.
@_jonnaaa De är snart borta …
@JanJoostBouwman Sounds very Swedish!
@patwelz There are more than 900 books in Armenian at the library, for adults and children.
@sally_912 3,184 titles, I believe.
@patwelz Yes, we have that as well.
You’ll find all those books in the Stockholm Public Library OPAC: https://t.co/b8JmDDu2
@FredrikRixman låter bra!
@imycomic Mmm. English is a language that every library should have. You can ask them to buy books for you, but if you’re in a hurry …
There are big collections in Arabic, Farsi, Spanish … and tiny collections in Mongolian, Uighur and Cymric.
@FredrikRixman En smed från Boden som twittrar om ringbrynjor.
The International Library in Stockholm has books in more than 130 languages (and there are more lang. than that in this world, yes I know).
Okay, so those of you who have moved/are moving to Sweden should know that you can get books in almost every language at the local library.
@ArmchairJuror Swedish standard size would be 50×60 cm (pillows for sleeping).
@Wikiwatcher We are.
@claudiaskyeg Depends on what you mean by proficient! Hard to remember now, but a couple of years for speaking. I still write bad.
@ArmchairJuror I think it’s different depending on which country you’re in. French pillows have a different size than Swedish, for instance.
@_leury Not really. Just not break the law or sell commercial products.
And in fact, lots of people already posted pics of cinnamon buns yesterday evening, in preparation for Cinnamon Bun Day.
@mcressey That’s actually an old myth that was never true.
So which places should @the3rdgirl visit in Sweden? Stockholm and southwards, beautiful scenery preferred.
Stagnelius (1793-1823), author of the ode to Putrefaction. Great poet, not much translated, I think, or am I wrong? http://t.co/lqNIYBas
@KatynSlav That was one of his least depressing films.
@KatynSlav That was one of his least depressing films.
@CaptainMorg13 For sure!
@CaptainMorg13 For sure!
And indeed, three of the poems I had to read for last weeks class were entitled (in English): “Spleen”, “Angst” and “To Putrefaction”.
And indeed, three of the poems I had to read for last weeks class were entitled (in English): “Spleen”, “Angst” and “To Putrefaction”.
Some people think Swedes are depressed, sad creatures who ponder dark matters all day long.
Some people think Swedes are depressed, sad creatures who ponder dark matters all day long.
@the3rdgirl A week is short! Which part of the country? If you enjoy the outdoors, go north.
So, you like sunsets, do you? Well, here’s a genuine Swedish sunset for you – at Lynx Skerry, north of Stockholm. http://t.co/BHq5ke4W
@JanJoostBouwman No, I can’t. It looks familiar but strange.
@sofiahelene Kinesiska är ett tonspråk. Varje ord/stavelse måste uttalas med ett speciellt tonfall, annars får det en annan betydelse.
@polya_u Last Christmas?
@ay4valon I think so.
Told you so! http://t.co/HoMFpSL4
@SeanScottThomas Every minute.
It’s pitch black outside, they never announce where we are and from the back end of the train you can’t see the station.
When you take the night train north, to Älvsbyn, in winter it’s hard to know when you’ve arrived.
Didn’t have time for dinner but I think I may get some tea and cake from the chief editor …
@aidberg Korv är mord!
@Theonlykev I’ll have to think about that, I haven’t written one yet.
The sausage smoke attack gave me a sore throat so instead of choir practice I’ll go to a meeting for the editors of Karavan (a literary mag)
@TheRealPWB The weather is always bad in Gothenburg and Borås, isn’t it?
On the other hand every time I take the train to visit my parents it’s for free ’cause the train is always 2hrs late and I get my money back
@JanJoostBouwman Chu nom looks like Chinese because it’s based on Chin characters. Well educated Vietnamese continued to read and write Chi.
@klondyke69 We run around like mad.
@darsting12leo1 I am!
@JanJoostBouwman Well, you may choose not to believe me, but that IS Chinese.
@aaronmhill It is. Yummy!
@JanJoostBouwman It was. The Vietnamese used to write poems in Chinese.
No cake at work today, but … http://t.co/hHvCzju4
@rdzien Shake milk-drinking kids until they puke all over the floor?
Had lunch at McDonalds. Now my shoes make a noise when I walk because of all the sticky goo on the floor. Yuck!
@imars79 斯京就是 Stockholm. 那些學生主要是學簡體字，我估計。
@philanthropizt Yes, for sure.
@sofiahelene Nja, bara de vanliga: lyssna mycket, läs mycket, tala mycket. Det hjälper att vara lite musikalisk.
You can write a short story in a tweet in Chinese (ok, a short short story). One character/space and no spaces between words. Efficient!
. @annefgreaves Switch to a new scene = new subtitles. Also, you have to shorten it, otherwise there’s no time to read it.
. @annefgreaves Subtitling movies and tv shows brings other problems. In Sweden you’re not supposed to let the text stay on into a new scene
@WeAreAustralia And they don’t even get the words right.
You can translate every single word correctly and still create a really bad text that doesn’t convey any of the original feeling.
One of the most difficult things when translating is to capture the mood/style of the text. To give the reader the same feeling as the orig.
@Piaflickan Will do that tomorrow.
@zmiicharova Still a good choice!
@apmd Yes. It’s all horrible and then you die.
@titancoeus 業餘漢學家。 :-)
@GodiePeCo Yes, of course!
So generally, the problem isn’t understanding the original but finding the way of expressing it in the target language.
@darsting12leo1 No, why should you? You read in Chinese.
@zmiicharova And noodles isn’t even a difficult term!
@RevPLane Yes, I know that. The Vietnamese wrote in Chinese in those days.
You have to sacrifice something. There’s an interesting book called 19 Ways of Looking at Wang Wei http://t.co/iIPtA3zr
Only four syllables to each sentence/line. That’s not really possible in Swedish, unless you seriously manipulate the text.
. @zmiicharova yes, but footnotes interrupt the flow of the text.
Poetry can be very difficult. This poem, for instance, by the Vietnamese nun Dieu Nhan (1041-1113): 生老病死。自古常然。欲求出離。解縛添纏。迷之求佛。惑之求禪。禪佛不求。枉口無言。
Idioms and quotes, allusions to old text, movies and do on, are a problem. You don’t want to have a bunch of footnotes to every page.
@darsting12leo1 Yes, I know. They are more difficult, of course.
@BigShellEvent It’s hard for me to say, but I do think Chinese readers know more about US culture than vice versa.
With European/US texts Swedish readers usually recognize at least most of the context, have a similar frame of reference. Not with Chinese.
I wouldn’t say it’s more difficult, but the problems differ. Context for instance.
Some people ask me about translation, if it’s more difficult to translate from Chinese than English, for instance.
@darsting12leo1 Haha, maybe.
@darsting12leo1 Yes, you find things on Weibo that would never be shown on Chinese tv. For a short while, and then they disappear. :-)
I just have to post a pic of this lively bird lamp in one of the meeting rooms at the office. http://t.co/7xfJSpHg
@specialagentfin Thank you!
Morning. Fog. http://t.co/R2ZZ4A9V
@ryanmagnuson Are you in Sweden or abroad?
@PetroniusTA No. I just don’t have a life.
. @Youwza And they ride their bikes like madmen sometimes. You have to be really careful when you leave work or you’ll get run down.
@darsting12leo1 Yes, some.
@EpiphanieBloom And Han Shaogong’s Dictionary of Maqiao. And Yu Hua’s books.
@EpiphanieBloom Hard question. I really like Mo Yan’s books, like Red sorghum and Life and death are wearing me out.
@ImmemorialMan Remember that it’s not enough to get every word right, a sentence has its own intonation as well.
@ImmemorialMan Only the usual, I gues: listen a lot, talk a lot, read a lot.
@HimawariChibi They’d lived there for 4 years. And now he’s Smeagol’s Master. The cats love him.
@HimawariChibi It was my oldest son who volunteered at that shelter. He pestered us with pleads for adopting them and we gave in.
@MissCerna Well, somehow the most difficult part is always to transfer the mood of the text into your own language.
@HimawariChibi We actually didn’t name them, they got their names at the cat shelter were we bought them. But we liked them a lot!
@OB_Wine_Kenobi Or do you mean non-cyclists? That’s because we don’t want helmet hairstyles.
@OB_Wine_Kenobi Really? 95% of all the cyclists I meet wear helmets.
@LoveTheNews Yes, I do :-)
@LoveTheNews With the nice profile picture you’ve got that shouldn’t be a problem.
@LoveTheNews Maybe you have some kind of secret superpower?
@fooduileihpos what’s your name on Weibo?
@mikaelf Sounds great.
@MissCerna I translated some short stories after about 3 years but the first novel after maybe 6.
@thefirebunny Jag lyssnar inte så mycket på kinesisk popmusik, tyvärr.
@mikaelf Great. Did you study in China?
@mlxa You know me so well already!
No. 3: Dream of Ding village by Yan Lianke (also to be translated from Chinese). Great book. http://t.co/2haGWAQL
No. 2: The Ancient Ship by Zhang Wei (but I’ll translate it from Chinese) http://t.co/DG2xDmat
@VincaUSA Into Swedish. Mostly from Chinese, sometimes from English.
@NikolaPoznan Depends on what I write! :-) But, yes, they do censor a lot.
No. 1: Quite Time by Johann S Lee (in English) http://t.co/gP1dLIWv
Ok, so, time to work. Three novels in line for translation so I’ll be busy till next autumn.
@NikolaPoznan It’s a Chinese Twitter clone. And if you’re in China you’re probably asleep by now.
@DJFunkyGrrL Don’t I know it. It’s interesting to see what stays and what disappears.
@fintanbear Oh, they’re beautiful!
@klondyke69 Surely not.
I wanted to ask how many of you are on Weibo, but I guess most of those who are would be asleep by now …
@mlxa good! Keep it up!
@LoveTheNews It’s my husbands surname, he’s from China.
@nikiheden Samma här.
@psyoureanidiot Mm, I know!
Sometimes, Smeagol eats our plants and turn into his evil alter ego. “Gollum! Gollum!” he hisses, and then he pukes on the carpet.
This is his lovely sister, Precious, intent on killing some living thing. http://t.co/dHBOEQ5T
Made an appointment with the vet. My cats need to get a shot, against the plague and the flu. This is Smeagol. http://t.co/FZKEuR2R
Waiting for my train … http://t.co/zWlq0ZQU
@stockholmoise My favorite? Mo Yan!
@tonnellato –> on this account) on racism and offensive children’s books. Quite upsetting. Made me angry.
@tonnellato Well, when I bump into something I don’t like I’ll tweet about it. Last week there was a great discussion (but maybe not –>
@tonnellato Hm, like what? I’m not a nationalist but I like my country. Not all aspects of, but many.
@specialagentfin Thank you! Have a good day!
@FredrikNNorberg You’ll have to explain what you mean by that.
@aaronmhill Nja, man ser inte slottet på fotot.
@sjksanders Compared to many other places, yes.
Stockholm, old style http://t.co/lptKch2v
@ryanmagnuson I’d say broadband, but it depends on age group. 2 out of 3 younger people use their mobile to access the internet. Often both.
@SheldonCooperCA You truly are a genius.
@MontagsOnFire Well, we do get a lot of questions about opening hours as well …
@SheldonCooperCA No! I have to see that!
. @RobertaWedge But still, 85% of the population has access to broadband at home.
. @RobertaWedge When my aunt wants to make phone call she sometimes has to take her car to a small hill nearby …
. @RobertaWedge That can be a problem. Some remote places have problems even with the telephones or the mobile phone network.
@RobertaWedge Mainly teaching people how to use computers and show them available resources.You can use computers for free at most libraries
This is what I feel like right now. http://t.co/x2ph8pTM
In Sweden we have a campaign that aims to get 500,000 more Swedes on the net before 2013. It’s called Digidel (dela=share). #digidel
All these great tools is one reason why we need to help ppl get on the internet and start using the mobile and digital resources available.
@sebastianruholl It is my understanding that they are.
@snowyduerre No, she doesn’t.
There’s screen readers, speech synthesizers, Braille keyboards, talking surf tablets. And lots of useful tools for those with dyslexia too.
–> that makes it possible to use the Internet, to read and other things even if you have sight impairment or are blind.
So I just spent sometime with a colleague of mine who is blind. After more than one year here I’m still amazed by all the great tech –>
@Soranismail Värt att följa upp.
@TrackMeIfYouCan Anyone can suggest someone to the administrators who make the selection.
@AidanMouellic Haha, it looks better in the picture than in real life. But thanks!
@MontagsOnFire Sometimes. I love those really special questions, like when someone wanted info on female xia 侠。
@TodayInHistory8 No, not really. We share the Norse myths with the rest of Scandinavia.
@Vassaste_Kniven Haha! Nej, inte alls.
@Vassaste_Kniven Ja, fast vi är gladare.
You can ask questions in ten different languagues. BUT the service is primarily intended for people living in Sweden #bibblansvarar
–> or via Twitter and Facebook. Librarians from public libraries all over Sweden take turns to answer.
So today I’m partly working for @BibblanSvarar (Ask the Library). It’s a national service, people can ask questions through our website –>
@mattdawhittaker Today unfortunately only a banana.
@TheCalenestel Good for creativity though!
@careuhhlynn Like burning wood.
Beautiful morning, bad smell. View from my office window. http://t.co/n12dxDen
@colin_jervis I’ve often asked myself that question.
@HimawariChibi No, it’s like this every week. I’m surprised that the authorities allow it. :-(
@ntone It feels like that for the first fifteen minutes …
@dooshboring The smoke stings. Like standing very close to a bonfire and inhaling the smoke.
@DeVriesEllis Yeah, but slaughterhouse sounds more evil.
@dooshboring sometimes, but mostly it hurts my nose.
@harodani Next to Globen, in Stockholm.
Sometimes they smoke sausages. It stinks. Horribly. All day. My nose hurts.
Oh, no! It’s sausage smoking day! The area I work in is called The Slaughterhouse District. They still process a lot of meat products here.
@flommm Public Parts by Jeff Jarvis. He’s a little too much in love with Mark Zuckerberg and a bit too condescending towards others.
@mpoloproject I guess you could! It might be a good way for young translators to get some experience.
@tbbol No, I try to go two times a week.
@ricardosilvapt Mm, jag vet.
@snowyduerre Personally, I never formally studied translation, only practiced. Nowadays you can do it at university, though not spec in Chin
It’s very fitting that I’m reading a book on privacy and openness on the Internet right now, isn’t it?
Done swimming, now off to work!
@snowyduerre That’s a different trade. I did it once, but I prefer novels/short stories.
@noerdfarbrorn It is!
@Halloj_Inger Där ser man. Men jag tror att vi fortfarande exporterar andra typer av avfall? Eller?
So, off for a swim before work!
@MaxStyleTweeter I don’t.
@mpoloproject There’s like two active translators, plus some who do one book every ten years or so. But I think it’ll get better.
@mpoloproject It’s a small country so generally 2 books/year are translated, I would say. Sometimes more, sometimes less.
@snowyduerre Probably, but they could have erased the men as well, that would have been more fair.
@Mcisper Difficult for me to say. Stockholm uni has a translation program, you could check that out.
@HMGoodchild Partly, but some of her books are very different.
@A_BoxOfRain Sure, unless Finland objects. And Edith Södergran, while we’re at it.
Well, ok. Time to go to bed. Just one more, for those who like to get upset when reading about feminists: Bitter Bitch by Maria Sveland.
@chiovc Haven’t read him – yet!
We should have had a hashtag for that, shouldn’t we? Like #swedelit or something.
And we should not forget this guy, Stig Dagerman http://t.co/qTDcBKoZ
I would have liked to say Lotta Lotass, but I’m not sure she’s been translated. Probably difficult to translate. I liked The White Earth.
Kerstin Ekman is a very good writer who has been translated into English. Blackwater, Under the Snow.
August Strindberg, of course. Not the nicest guy but a great writer. But I guess I should concentrate on now living writers.
Enquist’s The Royal Physician’s Visit is a really good novel. The Book About Blanche and Marie as well.
@allisondellion good! Not god!
@allisondellion I’m god at the Swedish transcription! :-)
@allisondellion Yes, that’s the nice part. That’s why I wanted to take this class.
@allisondellion It’s a little bit difficult to get the young students to talk, they’re still afraid of making fools of themselves, unlike me
@allisondellion I think I actually read most of the texts before, but it’s different reading them as an assignment, you look closer.
@allisondellion Haha, sorry, Russian names are hard to spell, different transcription for each language.
@allisondellion But we do read a lot of Swedish lit and I’m glad about that since I read a lot of foreign lit outside of class.
@allisondellion Well, we do that too, for next week we’re reading Tjechov and The yellow wallpaper (don’t remember the author’s name) now.
@Halawala Women exist and should not be erased.
@ninehundreds Yes, definitely.
@evamalinbver Haha så besviken du blir!
@sweden_cul Respect could just as well have been to show some Saudi women in Saudi clothes. Or no people at all.
@Halawala Yeah, but to Ikea that’s the world.
@SoupLion Or they could have taken pictures with no humans at all.
@SoupLion Well, they have photos of homes and I bet that’s where the women are supposed to be.
Sure, you adjust a little to every market, but to erase women from the face of the earth … There ARE women in Saudi Arabia #ikea
@allisondellion Mostly Swedish lit, so far.
@kangkai I hope for one because I want to go to the party! :-)
@balancenot It does.
. @CalliopeCo Well, I didn’t translate that particular poem.
My battery is running low, so I’ll check out now and concentrate on poetry. Like this one (translated from Swedish): http://t.co/UVK2mjh0
@slakkoo Tomorrow or later tonight, ’cause my battery is running out.
@robbansa Not for me at my age. But I enjoy the classes, we read and talk about texts.
@StraightFromTHM Haha, not quite.
Now off to Stockholm uni for my lit class. I figured after 20 years of working with literature I should learn something about it. Formally.
In winter, they light it up at night so when I come to work in the morning it looks like this. Quite nice. http://t.co/baeHfOgS
I work next to the Globe stadium. http://t.co/XbAzDoan
@DonGiovanna Chinese born. Changshu/Shanghai.
@tlleow No, most people don’t.
@DonGiovanna Not everyone does, but cakes are nice.
@erikssone But she’s dead.
@Bude8 More F Chi/M Swe than the other way round.
@TheAngus I’m a librarian. And a translator, but then I have to buy my own cakes.
@k_patrick It may well be.
@aidberg “Från”? Vad menar du med “från”?
@Semonthy Tea & Garden, Stockholm.
@floma8 Not with the awful egg. With walnuts, almonds, dates, raisins, pine nuts …
And yesterday I did this! Quite ugly, but tasted good. Mooncakes, not Swedish at all. http://t.co/A9941HEt
@cutiebee2 The small strange one? I’m not sure. I have to eat it now.
@jorawstron Thank you!
@bkkbase Sure, but we would do them in another form of relief.
When we don’t have cake IN the office, we go OUT and have afternoon tea together. http://t.co/wj9ZHP36
@aliesbati Jag är som Englund skulle vara om han var full och korkad, ungefär.
@bkkbase We wouldn’t do the illustrations in that way.
I’ve never worked in a place were people eat so much cake. Honestly. This is what it looks like. All the time. http://t.co/NKylI7by
@BeckySJones Not sure…
I told my bosses they have to buy lots of cakes so I can show the world what a great workplace I have. Got this. http://t.co/74DfwAgD
Is there a writer from your country who should get the Nobel Prize?
@annebiem Their postal address is: Linneuniversitetet, 351 95 Växjö. Are you looking for a particular department?
@iamthekang No, my husband did. He translates Swedish to Chinese, I translate Chinese to Swedish.
Harry Martinson, who wrote Aniara, was awarded the Nobel Prize in literature. Soon (next week I guess) we’ll find out who gets it this year.
This is it in Chinese, 阿尼阿拉号。http://t.co/iw2KsNYm
So last year my hubby translated this book, an epic Sci-fi poem, Aniara: http://t.co/MjY6evmX
@Vassaste_Kniven Not yet.
My husband, who is Chinese, is also a writer and translator. He does Swe->Chi. So we have a complete circle of cultural exchange at home.
. @hellofrmSG I’m actually translating a novel from Singapore right now. And did a short story collection this spring. Both from English.
@interaubis :-) Or just click on the link that says “English” at the top of the page.
@alanmorgan67 I’m not sure. But there are many apps of this kind. If you can get the text as a PDF you could read it with iBooks and zoom.
@ladyWTF But I don’t have a Taobao account so I only read free books!
@alanmorgan67 That would be an audio book, though.
@alanmorgan67 Hm… Did you try scanning the text with some app like Prizmo and then let the voice in the iPad read it?
@patwelz Quite a lot, BUT it’s more of a philosophical novel. Not much action.
And here’s the list of children’s books http://t.co/bSrgJvPD
At my old job we made a list of Swedish lit in Chinese translation. It’s not completely updated but you’ll find it here http://t.co/n51nspPx
@alanmorgan67 In which country are you?
@justme277 None! Why would I?
It’s available in English too: http://t.co/T4J4itze
Are you Chinese speaking and want to read a good Swedish novel? How about this classic: Doctor Glas from 1905? http://t.co/EKP1cvuT
@yourightside Yes, Stockholm uni and Lund uni.
@JonRowson Yes, but I freelance for lots of publishers, not just that one.
@Marionstockholm Oh, Catalan is such a beautiful language!
@Marionstockholm No, but my husband is Chinese.
. @JonRowson –> was something else I wanted to translate. I said Yes, Mo Yan’s Red Sorghum. And he said Let’s do it. And then I continued.
. @JonRowson –> a really small publishing house. A couple if years later I met the publisher in the grocery store. He asked me if there –>
. @JonRowson By coincidence, as so much else in my life. Did some short story translation while studying. Two of them were published by –>
@shahanah_s I translated some short stories while studying, after a few years. The first novel appr 6-7 years after I first started studying
@shahanah_s From Chinese into Swedish. Otherwise would be a disaster!
@shahanah_s Yes, I did.
@PerWiden Fredrik Söder, X4.
. @jorge_humberto Lots! But most tweet in Swedish. English tweeting librarians, make yourselves known!
I’m not fond of Excel. And labels for envelopes … There are thousands of labels to choose between …
We did some really simple but efficient posters and folders. This is our stand at the book fair last week.
@cutiebee2 One month is a short time! And my written Chinese is very poor!
@bkkbase Also, the abbreviation of our name in Swedish is TPB. We do legal file-sharing. :-)
@bkkbase Not the Braille books, but some talking books. But they are tagged/water-marked, we can trace the person who first downloaded them.
@Tim_Coronel Hm… I’ve heard that 25% can’t read well enough, but the numbers vary.
Or download them directly to their computers, smartphones or tablets, using a password that they get from the library.
The place where I work is a government agency that produces talking books and Braille books. Users borrow them through their local library.
Appr. 6% of the Swedish population suffers from some kind of reading disability – blindness, dyslexia, aphasia, etc.
@cutiebee2 I learned both, but I use the simplified characters more often.
–> materials to libraries all over the country. We hope to make more people aware of dyslexia and of the help you can get at the library.
The reason I’m writing all these labels for envelopes is that this week is Dyslexia Awareness Week in Sweden and we’re sending –>
@smamat Okej, men vi publicerar bara på svenska.
Sorry, I’ll leave you now and will be back in half an hour.
@leslierins We speak both Chinese and Swedish. Unfortunately the children don’t speak much Chinese.
. @snowyduerre I translated around 20 Chinese books (mostly novels). 1-2/year. Mo Yan, Su Tong, Yu Hua, Hong Ying, Han Shaogong …
@blueproto Well, more difficult than English, for sure. Writing is the hard part.
. @bestborn No, but I did translate a Filipino picture book from English to Swedish. Naku, nakuu, nakuuu by Nanoy Rafael and Sergio Bumatay
Hmm … My fingers are too slow for the mobile phone keyboard.
. @blueproto Chinese seemed more fun than economics or political science.
. @blueproto I learned Chinese by mistake. I wanted to be a Latin teacher, but I had to have a 2nd. choice on the uni. application form.
. @anacletadunham Living here is fine, being a translator is fine too, but not that many translations from Chinese are published every year.
My life is truly exciting.
This week is not too busy for me (fortunately) but at some point soon I’ll take a break from Twitter to produce address labels for envelopes
And for those of you who wonder, the profile image will change (but I actually DO look a little like Jenny, just older).
@wahlss We all look the same.
@_Dure_ Den är bytt, men det tar ett tag innan den nya syns.
When I have time, I also publish children’s books in translation, from other parts of the world.
I’m a translator (Chinese to Swedish) and librarian at The Swedish Library of Talking Books and Braille.
Hello everyone! My name is Anna, and I’m @sweden this week. Other weeks I’m@anguche.